2016年7月12日 星期二

溫哥華羅臣大街(Robson Street)一帶是市中心必遊之處

溫哥華羅臣大街(Robson Street)一帶是市中心必遊之處,Home Office Content圖文制作。

已經有十幾年無去加拿大西岸城市溫哥華(Vancouver)。印象中,市中心Robson Street附近一帶,其實是個感受歐陸風情和北美小鎮生活好去處,但是,時日變遷,當年所見人地情誼,如今是否仍然依舊呢?

圖文制作:Home Office Content 
寫作類別:中文詩歌 
英文譯本:請瀏覽instagram賬戶homeofficecontent
發佈日期:2016年7月12
最近更新:2016年7月13及8月2修訂,第一次改詩句,今次考定相中街為Haro Street 。

Robson Street有洛遜街、羅布森街、羅布森大街、羅伯森街或羅伯森大街等多個譯名,但筆者個人喜歡根據以往「粵語譯例」將街名翻譯成「羅臣街」,或遷就口順,喚作「羅臣大街」。 

以下是最近隨手寫了一首小詩,所根據是2000年到當地旅遊時所影一張Haro Street 相片。個人相當喜歡這張相,它既成功捕捉街頭夜景,亦同時有圓圓大大的月光高懸著。Haro Street在Robson Street隔籬。打個比喻,如果說Robson Street是溫哥華的彌敦道,那Haro Street就像是彌敦道隔籬、滿佈小商店的西洋菜街。

此外,本網誌文稿《溫哥華旅遊小品:Lasagna - 閒情逸致Robson Street》是這首小詩姐妹作。希望大家也會喜歡。

詩云:

圓圓月亮在天空
長長路道地上鋪
加拿大國溫哥華 
好景留影Haro Street


2016年7月2日 星期六

電影Independence Day及Independence Day: Resurgence片名試譯

Home Office Content嘗試將Independence Day: Resurgence片名譯中文。

要將荷里活電影Independence Day片名翻譯成中文,的確有難度。由於直譯成《獨立日》,會令人不明所以,以為故事講美國獨立,於是有電影公司據劇情將戲名易作《天煞地球反擊戰》,如是者實在無可厚非,但是,似終失譯原來劇名。筆者對這路翻譯難題特別有興趣,今次想在保留原劇名這原則之下,再據故事加上註解,試試為Independence Day及最近世界公映的續集Independence Day: Resurgence片名作中文翻譯。 

圖文制作:Home Office Content 
寫作分類:中文翻譯   戲名翻譯   英譯中
資料來源:電影Independence Day及Independence Day: Resurgence 
發佈日期:2016年7月2 

筆者也不敢說,自己的譯筆特別優勝,大家對今次文稿發佈不要太認真,當作一場「翻譯習作」好了。 

我們先要看看,中港台三地為這兩齣電影片名翻譯是如何,然後附上筆者個人建議。 

第一集Independence Day 
中國大陸譯名:《獨立日》 
香港譯名:《天煞地球反擊戰》 
台灣譯名:《ID4星際終結者》 

筆者譯名建議:《地球「獨立日」:外星入侵攻防戰》 

續集Independence Day: Resurgence 
中國大陸譯名:《獨立日:卷土重來》 
香港譯名:《天煞地球反擊戰:復甦紀元》 
台灣譯名:《ID4星際重生》 

筆者譯名建議:《地球「獨立日」:百廢重興》