要將荷里活電影Independence Day片名翻譯成中文,的確有難度。由於直譯成《獨立日》,會令人不明所以,以為故事講美國獨立,於是有電影公司據劇情將戲名易作《天煞地球反擊戰》,如是者實在無可厚非,但是,似終失譯原來劇名。筆者對這路翻譯難題特別有興趣,今次想在保留原劇名這原則之下,再據故事加上註解,試試為Independence Day及最近世界公映的續集Independence Day: Resurgence片名作中文翻譯。
圖文制作:Home Office Content
寫作分類:中文翻譯 戲名翻譯 英譯中
寫作分類:中文翻譯 戲名翻譯 英譯中
資料來源:電影Independence Day及Independence Day: Resurgence
發佈日期:2016年7月2
筆者也不敢說,自己的譯筆特別優勝,大家對今次文稿發佈不要太認真,當作一場「翻譯習作」好了。
我們先要看看,中港台三地為這兩齣電影片名翻譯是如何,然後附上筆者個人建議。
第一集Independence Day
中國大陸譯名:《獨立日》
香港譯名:《天煞地球反擊戰》
台灣譯名:《ID4星際終結者》
筆者譯名建議:《地球「獨立日」:外星入侵攻防戰》
續集Independence Day: Resurgence
中國大陸譯名:《獨立日:卷土重來》
香港譯名:《天煞地球反擊戰:復甦紀元》
台灣譯名:《ID4星際重生》
筆者譯名建議:《地球「獨立日」:百廢重興》
沒有留言:
張貼留言