2015年7月21日 星期二

The good, the bad and the ugly片名重譯 ─ 兼評《獨行俠決鬥地獄門》及《黃金三鏢客》戲名中文翻譯

編著:Home Office Content (homeofficecontent@gmail.com)
內容:翻譯
風格:用目前所謂Mandarin Chinese語體文寫。譯筆能兼顧粵語和普通話
日期:2011年完稿,2015年補入英文提要


以粵語重譯The Good, the Bad and the Ugly
以粵語重譯《獨行俠決鬥地獄門》戲名

西片The Good, the Bad and the Ugly,無論是香港翻譯的《獨行俠決鬥地獄門》,抑或台灣譯名《黃金三鏢客》,中文譯名皆無法對上原片名,本文嘗試就此翻譯界幾十年來未解難題、坊間一直存在的熱議,分別提供粵語譯名、普通話譯名,及兼顧粵語、普通話、票房等因素,可以流通世界的中文譯名


Re-translate “The Good, the Bad and the Ugly” in Chinese

Abstract:
The article is about the Chinese translation of the movie title, “The Good, the Bad and the Ugly”.
At First, the writer of Home Office Content, figures out the old translation in Hong Kong and Macau was edited with commercial considerations while the Taiwanese translation was somewhat misleading when the movie was released in the late 60s. The mainland Chinese proposed their own version of translation on the internet recently, which was also unsatisfactory.

Then, the writer provides several options of his own translations with the considerations of Cantonese only for Cantonese-speaking regions like Hong Kong and Macau, Mandarin only for the Mainland China and Taiwan market and both Cantonese and Mandarin together with commercial values for Chinese market around the world.

Note that, the name “the Ugly” is equivalent to Chou Sheng which means Clown role in Chinese Opera.


The Good, the Bad and the Ugly片名

兼評《獨行俠決鬥地獄門》及《黃金三鏢客》戲名中文翻譯


     要譯好The Good, the Bad and the Ugly,一點也不容易。

    這齣西部牛仔(Cow Boy)片經典的故事背景雖然是在美國邊陲,但導演是意大利人,拍攝景點則主要在西班牙等地。當年意大利播映之後,美國才全國開画,片名直接由意大利文翻譯成The Good, the Ugly, the Bad經文法修訂後成為現在所見的The Good, the Bad and the Ugly

    英譯這麼一改,也就真的有點順手拈來之妙。今日,The Good, the Bad and the Ugly除了表徵西部牛仔片經典之外,也同時是迄今流通的英文成語

    說句題外話,就筆者所知,片中美國西部牛仔造型及電影配樂,當年經美國某知名香煙品牌沿用為廣告之後,其男子漢形象,旋即家傳戶曉,紅遍香港,影響華人世界,成為經典。換言而之,The Good, the Bad and the Ugly諦造了多個歷史經典。

     回到正題。中文翻譯,可卻不是這麼容易。

    當年這部電影港澳公映時,譯名是《獨行俠決鬥地獄門》。觀眾看過這部片後,尤其是懂英文的人,當會感到片名改得不倫不類,然而回心細想,這樣的譯名相信主要是基於當年西部牛仔片獨行俠大收,獨行俠這三個字從此深入民間,尋且成為賣座保證,於是乎,凡是西部牛仔片,電影公司就會設法用「獨行俠」三個字來吸引觀眾入塲。至於「決鬥地獄門」則可能是者據電影結尾高潮,男角金毛(Blondie)角天使眼(Angel Eyes)槍戰而添筆。如是一來,港澳的譯筆,雖然有誤導之嫌,但也可以說是無可厚非。最少觀眾一看片名,馬上可以聯想到這是一齣西部牛仔片。

    相對之下,台灣的譯名委實令人摸不著腦兒,片名居然是《黃金三鏢客》(按,另有寫成「黃金三鑣客」)!  ─  很難想像,翻譯者如何聯想出這個名字來,第一,如果用黃金來形容三鏢客根本狗屁不通,第二,「黃金三鏢客」這幾個字無論如何也無法解釋那三鏢客志在尋金,再者,由網上搜尋估計,鏢客在台灣應指騙徒用計誘騙途經的事主以高價購劣質物品,故「鏢客」云云,可謂與電影內容和片名都風馬牛不相及,更諻論令觀眾憑片名就猜到電影的劇種和來源。事實上,「鏢客」這個名詞,港澳並不流行,古籍也似乎不多見。

    中國大陸當時尚未開放,應該未有公開上映,如今有人譯為善、惡、醜,當然同樣未見討好。

    交代過港台前人譯名之後,筆者姑且提出自己的意見,試試重譯The Good, the Bad and the Ugly


以粵語重譯The Good, the Bad and the Ugly
以粵語重譯The Good, the Bad and the Ugly片名

     這部電影,如果孤立就港澳地區的語系而言,可以直譯為《好佬、爛佬、核突佬》。

    粵語俗謂:「好佬怕爛佬,爛佬怕潑婦」。好佬、爛佬、核突佬正好與the Good、 the Bad 、the Ugly對上。 注意,要用廣府話讀出譯名才明白其中已考慮到口順因素,下同。

    如果於粵語系之外,卻又想同時顧及電影劇情的話,則不妨取名《精仔、衰公、醜生王》。 ─  連美國影評也無法接受男角金毛的行狀可以用字來形容,我們中國人又焉會相信金毛是個好人!嫌「 衰公」用詞粗俗,可以改用「惡爺」。

   「醜生王」這個用詞要解釋一下。意大利文il brutto雖然直譯成the Ugly,然而由片中劇情及導演、演員專訪知,the Ugly其實是指我國戲劇中的「醜角」,由於本片為動作片,故更準確的說法應為「武醜生」。如今用「醜生王」即是顧慮到口順。


以粵語意譯The Good, the Bad and the Ugly
以粵語意譯《獨行俠決鬥地獄門》戲名

    原片本來就有Dollars Trilogy一句,可譯為「美元三部曲」。若忠於原片名可定名為《美元三部曲好佬、爛佬、核突佬》。

    若考慮票房收益,可以加插「獨行俠」這個商標,成為《獨行俠尋金傳好佬、爛佬、核突佬》。

    若要譯名通行中國大陸和台灣,即以普通話語系為主,以下譯名可以參考:


以普通話重譯《黃金三鏢客》戲名
以普通話重譯《黃金三鏢客》戲名

   《美元三部曲好漢、壞蛋與醜男》,此譯力求忠於原電影片名。用「好漢」來譯the Good其實隱藏江湖二字。再講白一點,the Good,其實即是我們所謂「江湖好漢」!



兼顧粵語、普通話及商業因素重譯《獨行俠決鬥地獄門》戲名
兼顧粵語、普通話及商業因素重譯《獨行俠決鬥地獄門》

     嫌不夠順口,則可試試《美元三部曲金毛、醜、天使眼》。

    最後,綜合兩岸三地市場,相信港澳票房賣座保證就會產生中國和台灣協同效應,同時又兼顧粵語及普通話口順,那就名為《獨行俠尋金傳金毛、醜樣、天使眼》。這個譯名應可通行於海外華人市場。

    不過,必須承認一點,無論中譯如何妙筆生花,似終無法如英譯之The Good, the Bad and the Ugly成為流行成語,此則限於中西語系和文化歧異之故,非關譯人功力。



沒有留言:

張貼留言